Ваш шлях у велику науку: МНТУ чекає на нових аспірантів за спеціальністю 051 "Економіка"

Прагнете присвятити своє життя науці?
Не уявляєте свого майбутнього без кандидатського, а далі і докторського наукового ступеня?
Диплом магістра чи спеціаліста для вас не фінальна точка, а лише початок шляху?
Поглиблення знань у економіці - ваша мета?
Тоді саме вам ми з радістю повідомляємо - набір у аспірантуру МНТУ розпочинається 04 березня по 29 березня 2019 року!
Вже майже 20 років наш університет присвятив створенню оптимальних умов для наукових розвідок та копіткої дослідницької праці у найактуальніших...

Пригоди Валентинки у МНТУ: університет святкує День закоханих!

Справжнє кохання здатне пройти крізь будь-які перепони і пороги. Саме цю думку якнайяскравіше демонструє нам історія святого Валентина, день якого наразі вважається святом всіх закоханих на планеті. Згадка про мученика, що віддав життя заради того, щоб закохані могли з'єднати свої душі навіть попри заборону тогочасного імператора, пройшла крізь віки. І сьогодні у день його страти, 14 лютого, закохані по усьому світу вітають одне одного із Днем Закоханих, розкриваючи в собі найглибші і найсвітліші почуття. І хоча сьогодні більшість людей не задумуються про релігійний аспект цього дня, та пам'ять про святого Валентина лишається символом найкращого...

Увага, правила: до вишу - лише з ID-карткою!

До уваги абітурієнтів, що планують наступного року вступати до ВНЗ на здобуття кваліфікаційного рівня молодшого спеціаліста на базі неповної середньої освіти (після 9 класу)!
Згідно з новими правилами прийому, вам необхідно вже найближчим часом потурбуватись про оформлення паспорту нового зразка у вигляді пластикової ID-картки. Такі документи можна отримати з 14 років, просто звернувшись у Державну міграційну службу за місцем реєстрації.
Як пояснив Генеральний директор департаменту вищої освіти і освіти дорослих Олег Шаров, вступити до ВНЗ без картки ( на основі свідоцтва про...

Запрошуємо на курс з «Кінезіологічне тейпування» у МНТУ

Кінезіологічне тейпування (КТ) - це метод швидкого та ефективного лікування,профілактики різноманітних м'язових і суглобових травм, болів без будь-якого медикаментозного втручання. Базується на особливій техніці накладання тейпів - спеціальних стрічок - на пошкоджену ділянку тіла.
Оскільки кінезіологічне тейпування сприяє біомеханічному лікуванню організму і не є інвазивним, то цей метод широко використовується у спортивній медицині (при травмах, забоях, розтягненнях, гематомах), фізіотерапії (при болях у спині, плечах, колінах, шиї), педіатрії (при сколіозі, плоскостопості), а також при порушенні лімфо...

«Незалежна Україна в координатах сталого розвитку»: до 25-річчя МНТУ побачила світ наукова монографія

Свій минулорічний ювілей наш університет також відзначив науковими звершеннями. Зокрема, вийшла до друку монографія, присвячена системному аналізу можливостей еволюційного розвитку національної соціально-економічної системи нашої країни у нинішніх умовах, що включають у себе не лише ресурсні обмеження, але й суспільно-політичні та військово-економічні загрози, які щоденно зростають. У цій науковій праці виявлено та досліджено ті перспективні вектори, соціально-економічного, технологічного і суспільного відродження, що наразі можуть укріпити та підсилити українську державу...

Філологія (переклад: англійська мова)

Філологія1. ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ

Фахове випробування зі спеціальності «Філологія» є частиною вступного випробування для здобуття освітнього ступеня «Магістр» (галузь знань 03 «Гуманітарні науки», за спеціальністю 035 «Філологія  (переклад: англійська мова)».

Фахове випробування має на меті виявити рівень засвоєння фахових знань та вмінь, визначених галузевими стандартами вищої освіти для бакалаврів, здійснити перевірку знань та умінь абітурієнтів з основних аспектів усного та письмового перекладу з англійської мови, що визначає готовність вступників до здобуття освітнього ступеня «Магістр».

Фахове випробування передбачає перевірку і оцінку сформованості у студентів лінгвістичної та перекладацької компетентності, наявності у них знань основ теорії та практики перекладу.

Володіння компетентностями, які абітурієнти  повинні продемонструвати  під час складання  фахового випробування:

  • лінгвістична компетентність, що включає знання про систему і структуру мови і правил її функціонування в процесі комунікації на іноземній мові, здатність використовувати формальні засоби та оперувати правилами, за допомогою яких мовні одиниці вибудовуються в осмисленні висловлювання;
  • перекладацька компетентність, що включає знання про особливості здійснення усного та письмового трансляційних актів, застосування перекладацьких трансформацій  з урахуванням рівнів еквівалентності, екстралінгвістичні чинники, які впливають на переклад як акт міжкультурної комунікації.

На фаховому випробуванні абітурієнти повинні продемонструвати вільне володіння навичками усного та письмового двостороннього перекладу  англійською мовою на базі лексичного запасу в обсязі програмних вимог.

2.  ВИМОГИ ДО ВСТУПНИКІВ НА ФАХОВОМУ ВИПРОБУВАННІ З ПЕРЕКЛАДУ

Фахове випробування передбачає визначення рівня знань практичних аспектів усного та письмового перекладу. Особи, які вступають для здобуття освітнього ступеня «Магістр», повинні володіти комплексом лінгвістичних та перекладацьких знань, необхідних для навчання за обраним напрямом та проведення майбутнього магістерського дослідження.

На фаховому вступному випробуванні вступники повинні продемонструвати:

  • володіння знаннями теоретичних засад дисциплін перекладацького циклу;
  • знання граматичних засад англійської та української мов;
  • багатий лексичний запас та його вільне використання.

Перелік питань, рекомендованих для підготовки до складання випробування.

  1. Лінгвокультурологічні  аспекти перекладу
  2. Проблема еквівалентності перекладу оригіналу. Залежність еквівалентності від типу перекладного тексту.
  3. Трансформації як спосіб досягнення еквівалентності.  Визначення одиниці перекладу.
  4. Типологія інформації в перекладознавстві. Денотативна інформація.  Конотативна інформація. Прагматична інформація.
  5. Моделі перекладу: денотативна, семантична, інформативна, трансформаційна, психолінгвістична , комунікативна, дискурсивна.
  6. Переклад на рівні фонем, графем, морфем, слів, словосполучень, речень, тексту. Тема-рематичне членування речення.
  7. Урахування екстралінгвістичного контексту в перекладі. Переклад іншомовних реалій.
  8. Стратегії досягнення еквівалентності в перекладі.
  9. Лексичні складнощі перекладу. Перекладацькі трансформації для досягнення еквівалентності в перекладі. Переклад власних імен, географічних назв, термінів тощо.
  10. Лексико-семантичні трансформації. Конкретизація та генералізація значень.  Емфатизація та нейтралізація значень. Переклад фразеологізмів, цитат, фразеологічних одиниць.
  11. Граматичні складнощі перекладу. Морфологічні перетворення у перекладі.
  12. Різниця в граматичній структурі англійської і української мов.
  13. Категорійна і частиномовна заміни. Заміна морфологічних засобів лексичними.
  14. Особливості перекладу атрибутивних конструкцій, похідних словосполучень, каузативних конструкцій.
  15. Синтаксичні перетворення на рівні речення. Переклад інфінітиву та інфінітивних конструкцій, герундіальних комплексів, дієприкметникових конструкцій.
  16. Заміна сполучення словом і навпаки. Заміна синтаксичного зв'язку у словосполученнях і реченнях. Членування речень. Об'єднання речень.
  17. Додавання й опущення мовних одиниць і конструкцій. Перестановки. Антонімічний переклад. Компресія. Синтаксичні перетворення на рівні словосполучень.
  18. Стилістичні прийоми перекладу. Переклад метафоричних одиниць. Переклад основних видів метонімії.  Прийоми передачі іронії.
  19. Види і структура рефератів та анотацій.

3. СТРУКТУРА ВСТУПНОГО ФАХОВОГО ВИПРОБУВАННЯ

Вступне фахове випробування за спеціальністю 035  «Філологія» передбачає виконання трьох екзаменаційних завдань з практичних аспектів перекладу.

Об'єктом іспиту є професійно-практичні вміння абітурієнтів.

Перше завдання (40 балів):

Зробити письмовий переклад з англійської мови на українську тексту, обсягом близько 1200 друкованих знаків. Критеріями контролю є адекватна передача змісту тексту та стилістична, лексико-граматична, орфографічна правильність.

Друге завдання (30 балів):

Скласти резюме україномовної статті англійською мовою. Матеріалом для цього завдання слугують газетні статті  суспільно-політичного, гуманітарного та економічного характеру. Обсяг статті - 1500 друкованих знаків, обсяг резюме - 65%. Складаючи резюме запропонованої україномовної статті, вступник повинен викласти основний зміст статті з використанням вжитої в ній лексики та мовних структур, притримуватись канонів англомовного газетного стилю. При оцінюванні цього завдання враховуються:

Зміст відповіді:

 

  • інформативна відповідність резюме статті її змісту;
  • змістовне та логічне викладення основних проблем та ключових ідей статті;
  • дотримання канонів газетно-публіцистичного стилю;
  • максимальне використання в тексті резюме лексичних одиниць, вжитих у статті.

 

Форма відповіді:

 

  • композиційна побудова резюме статті;
  • чіткість, логічність та послідовне викладення зміс­ту статті;
  • дотримання  необхідних міжфразових зв'я­з­­ків;
  • наявність помилок лек­сичного, граматичного та стилістичного характеру;
  • обсяг вихідного тексту резюме.

 

Третє завдання (30 балів):

Зробити усний послідовний переклад англійського тексту суспільно-політичного характеру українською мовою. Обсяг тексту - 600 друкованих знаків. При перевірці та оцінюванні цього завдання до уваги беруться:

  • грамотність перекладу (дотримання граматичних норм цільової мови);
  • адекватність перекладу змісту оригіналу;
  • лексична еквівалентність;
  • прагматична адаптація перекладу.

При виконанні усіх зазначених завдань до уваги беруться всі граматичні, лексичні та орфографічні помилки. Використання словників не допускається.

 

Зразок екзаменаційного білету

МІЖНАРОДНИЙ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ АКАДЕМІКА  ЮРІЯ БУГАЯ

Білет  № __

вступного фахового випробування

для здобуття освітнього ступеня «Магістр»

галузь знань 03 «Гуманітарні науки»

за спеціальністю 035 «Філологія (переклад: англійська мова)»

1. Зробити письмовий переклад тексту з англійської мови на українську. (40 балів)

Britain faces drought and floods by the 22nd century.

Britain's climate will heat faster in the next 100 years than at any time since the end of the Ice Age, with droughts in summer and floods in winter becoming more common in the south and east, the Government warned yesterday. The Environment Agency, responsible for monitoring recent river flooding and protecting the British environment, said tackling the effects of climate change was already proving costly, and added: "Our emergency workforce is the "thin green frontline when it comes to flood events." The gloomy picture of a climate out of control brought renewed calls for faster and more radical government action, especially by the United States, the largest generator of the carbon dioxide that is a key greenhouse gas leading to warming. The analysis found that on average Britain would warm by between two and five degrees centigrade in the coming century.

2. Скласти резюме україномовної статті англійською мовою. (30 балів)

На користь позитивного сценарію розвитку економіки ЄС у найближчій перспективі свідчать зміни у прогнозах стосовно надходжень прямих іноземних інвестицій у 2010 році, адже зростання їх обсягів є чітким сигналом з боку інвесторів про довіру та підтримку економічної політики. Найбільше зростання очікується для секторів "Споживчі товари тривалого терміну споживання" та "Проміжні товари" - 8% та 6,7% відповідно. Також позитивні зміни торкнулися засобів виробництва, споживчих товарів нетривалого терміну споживання та, що важливо, автомобілів. У негативній зоні - сектор "Їжа та напої". Сьогодні, коли у ЄС спостерігається стабілізація та зростання, приймаються рішення, спрямовані на середньострокову та довгострокову перспективи. Єврокомісія ухвалила документ, який визначає принципи діяльності законодавчої та виконавчої влади у країнах-членах ЄС в контексті реалізації програми "Європа 2020".  Також було ухвалено зміни до угоди ЄС "Про стабільність та розвиток", якими запроваджено інструмент "Європейський семестр". Він має координувати процеси підготовки національних бюджетів країн-членів ЄС та економічних реформ. На думку розробників, уникнути багатьох проблем дозволить співпраця на початкових стадіях бюджетного процесу. "Європейський семестр" також передбачає здійснення спільної оцінки та координації фіскальної політики. У змінах до угоди ЄС значну увагу приділено процедурам корегування надмірного дефіциту бюджету та зовнішнього боргу для країн, які порушили погоджені граничні межі. Ініціювання процедур впливу на порушників відбуватиметься у разі, якщо зовнішній борг перевищить 60% ВВП, а дефіцит бюджету - 3% ВВП.

3. Зробити усний послідовний переклад англомовного тексту українською мовою. (30 балів)

4.  КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ

Завдання, які виносяться на вступне фахове випробування оцінюються за 100-бальною. шкалою. Після чого оцінка підлягає переведенню за двохсотбальною шкалою згідно з Правилами  прийому до МНТУ у 2015 році.

Високий рівень навчальних досягнень (191-200 балів)

Вільне та оперативне  володіння опанованим лексико-граматичним матеріалом для адекватного усного та письмового перекладу.  Інформативна відповідність перекладу статті та резюме статті їх змісту; змістовне та логічне викладення основних проблем та ключових ідей статті; дотримання канонів газетно-публіцистичного стилю; максимальне використання в тексті резюме лексичних одиниць, вжитих у статті; чіткість, логічність та послідовне викладення зміс­ту статті; дотримання  необхідних міжфразових зв'я­з­­ків.  Допускаються 1-2 помилки лек­сичного, граматичного та стилістичного характеру.

Достатній рівень навчальних досягнень (162-190 балів)

Досить вільне та оперативне  володіння опанованим лексико-граматичним матеріалом для адекватного усного та письмового перекладу.  Достатньо інформативна відповідність перекладу статті та резюме статті їх змісту; достатньо змістовне та логічне викладення основних проблем та ключових ідей статті; дотримання канонів газетно-публіцистичного стилю;  достатнє використання в тексті резюме лексичних одиниць, вжитих у статті.

Переважно чітке,  логічне та послідовне викладення зміс­ту статті; дотримання  необхідних міжфразових зв'я­з­­ків.  Допускаються 3-4 помилки лек­сичного, граматичного та стилістичного характеру.

Середній рівень навчальних досягнень (124-161 бал)

Недостатньо вільне та оперативне  володіння опанованим лексико-граматичним матеріалом для адекватного усного та письмового перекладу.  Недостатньо інформативна відповідність перекладу статті та резюме статті їх змісту; недостатньо змістовне та логічне викладення основних проблем та ключових ідей статті; неповне дотримання канонів газетно-публіцистичного стилю;  недостатнє використання в тексті резюме лексичних одиниць, вжитих у статті.

Переважно недостатньо чітке,  логічне та послідовне викладення зміс­ту статті; порушення міжфразових зв'я­з­­ків.  Допускаються 5-6 помилок лек­сичного, граматичного та стилістичного характеру.

Початковий рівень навчальних досягнень (100-123 бали)

Відсутнє вільне та оперативне  володіння опанованим лексико-граматичним матеріалом для адекватного усного та письмового перекладу. Ненормативна лексико-граматична структура висловлювань. Неінформативна відповідність перекладу статті та резюме статті їх змісту; незмістовне та алогічне викладення основних проблем та ключових ідей статті; порушення канонів газетно-публіцистичного стилю;  використання в тексті резюме лексичних одиниць, не вжитих у статті.

Нечітке,  нелогічне та непослідовне викладення зміс­ту статті; недотримання  необхідних міжфразових зв'я­з­­ків. Наявні численні помилки лек­сичного, граматичного, та стилістичного характеру.

5. Список рекомендованої літератури:

  1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. Карабан. - Вінниця: Нова Книга, 2004. - 576 с.
  2. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. 7-е издание. - М.: "Фирма Страт ", 2000. - 319 с.
  3. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В.Корунець. - К. : NK Publishers, 2008. - 512 с.
  4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу / І.В.Корунець. - Вінниця: Нова книга, 2003. -  448с.
  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. - М.: Изд-во «ЭТС», 2001. -  424 с.
  6. Коптілов В.О. Теорія і практика перекладу. Навчальний посібник / В.О.Коптілов. - Київ : Юніверс, 2003. - 279 с.
  7. Максимов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови) / С.Є.Максимов. -  Київ : Вид. центр КНЛУ, 2002. -  122 с.
  8. Нестеренко Н. A course of interpreting and translation / Н.Нестеренко, К.Лисенко. - К. : NK Publishers, 2006. - 248 с.
  9. Рецкер Я.И. Теория перевода и предпереводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 2-е изд., стеоретип. - М.: «Р.Валент»,2006. - 240 с.
  10. Чужакин А.П. Устный перевод ХХІ: теория + практика, переводческая скоропись. - М.: МГИ им. Е.Р.Дашковой, 2001. - 256 с.
ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ

Рівень акредитації: IV

Форма навчання: денна, заочна, за дистанційними технологіями

Кваліфікаційний рівень: молодший спеціаліст, бакалавр, спеціаліст, магістр

Військова кафедра:

Гуртожиток:

Післядипломна освіта:

Аспірантура, докторантура:

Курси підготовки до ЗНО:

ПАРТНЕРИ